Калидаса. Облако-вѣстникъ. Megha-dûta / пер. с санскр. П. Риттера. Калідаса. Хмара-вістун. Megha-dûta / пер. з санскр. П. Ріттера ; [к сб. в целом: редкол.: К. Гилевич, Е. Ляхова, Е. Огнева [и др.] ; отв. ред. Е. Огнева. — Одесса : Астропринт, 2023. —172 с. — (Серия : «Іndica» : вып. 2). ISBN 978–966–927–974–3
Издание представляет элегию-поэму «Мегха-дута», или «Облако-вестник» гениального индийского поэта Калидасы (IV–V) в переводе Павла Риттера (1872—1938) на русский и украинский языки. Переводчик поставил своей целью передать трудноуловимые особенности санскритского оригинала двумя близкими, но разными языками. У каждого, кто возьмёт книгу и раскроет её, появляется реальная возможность не только сравнить два разноязычных перевода, но и воочию увидеть, как в течение первой трети XX века менялась кириллическая графика, в каком виде существовало реформированное украинское правописание, так называемая «скрипниківка» (1927–1933), или «діаспорний правопис».
Адресаты издания: научные сотрудники, студенты, широкий круг читателей — почитателей древней литературы Индии.
Видання представляє елегію-поему «Мегха-дута» або «Хмара-вістун» геніального індійського поета Калідаси (IV–V) у перекладі Павла Ріттера (1872—1938) російською та українською мовами. Перекладач поставив собі на меті передати трудно вловимі особливості санскритського оригіналу двома близькими, але різними мовами. У кожного, хто візьме книгу і розкриє її, з’явиться можливість не тільки порівняти два різномовних переклади, але й на власні очі побачити як протягом першої третини ХХ століття змінювалась кирилична графіка, у якому вигляді існувало реформований український правопис, що мав назву «скрипниківка» (1927–1933) або «діаспорний правопис».
Адресати видання: наукові співробітники, студенти, широке коло читачів — поціновувачів стародавньої літератури Індії.